یه چیزی مهدی نوشته بود که دیدم بد نیست در موردش یه چیزایی بگم. اون ترجمهی کاپوچینو کارِ نیما بود و من ویرایشش کرده بودم و فوقالعاده ازش خوشم اومد و توی فرودگاه امستردام کتاب رو خریدم که در راه به لسانجلس بخونم. اولین فصل که خیلی خوب بود و فصلهای بعدی همینطور بیشتر و بیشتر به سوی متونِ اروتیکِ شدید رفت. راستش من هم تو فکر ترجمهی کتاب و گذاشتنش توی وبلاگم بودم که در ایران علاقهمندان این نویسنده بتونن داستان رو بخونن اما بعد از اینکه به نیمههای کتاب رسیدم دیدم که دارم در حین خوندن کتاب از شدت وضوحِ به تصویر کشیدن روابط جنسی ناآروم میشم!!!
ترجمهی این کتاب به زبان فارسی به مشکل خیلی بزرگی برخواهد خورد. ما واژههای مناسبی برای این مسائل در نثر داستانیِ نُرم نداریم. یعنی در اینجور مسائل یا به زبان دکترها باید حرف بزنیم یا اینکه واژههایی رکیک به کار ببریم! مثلاً یا باید بنویسیم آلتش را به شدت داخل واژنش کرد یا اینکه... بگذریم! فکر کتم متوجه شدید مشکل چیه! در ضمن فقط یه فصل یا دو فصل نیست که اینطوریه بلکه از یه جایی به بعد تمام کتاب همینه!
من اصلاً نمیخوام قضاوت کنم و بگم این خوبه یا بده. به نظرم میشه به عنوان یه اثر اجتماعی-ادبی بهش نگاه کرد که جسارتِ فوقالعادهی نویسندهاش رو نشون میده. نشون میده که نویسنده از بیان مسائلی که برای همه تابوست ترسی نداره و میخواد به کُنه مشکلاتِ جنسی بپردازه اما خب واقعاً هر چی فکر کردم دیدم نمیتونم ترجمهاش کنم. شاید هم الآن نمیتونم و یه کم بگذره بتونم. یه قسمتی از کتاب رو اینجا میذارم به زبان انگلیسی که فکر میکنم نشوندهندهی هدفِ کتاب هستن:
... We understand nothing. We think that sex and ejaculation are the same thing and, as you just said, they are not. We don't learn because we haven't got the courage to say to the woman: show me your body. We don't learn because the woman doesn't have the courage to say: this is what I like. We are stuck with our primitive survival instincts, and that's that. Absurd though it may seem,...men are vulnerable. They don't really know what they're doing, they only know what society , friends and women themselves have told them is important. Sex, sex, sex, that's the basis of life, scream the advertisements, other people, films, books. No-one knows what they're talking about. Since instinct is stronger than all of us, all they know is that it has to be done,...
خودِ کوییلو هم میدونه که چه کرده و اولِ کتابش نوشته:
I was visiting France and I met a fan who told me that my books have made his dreams. I have often heard those words before, and they always please me greatly. At that moment, however, I felt really frightened, because I knew that my new novel, Eleven minutes, dealt with a subject that was harsh, difficult, shocking. This book is dedicated to that fan. I have a duty to you and to myself to talk about the things that concern me and not only about what everyone would like to hear. Some books make us dream, others bring us face to face with reality, but what matters most to the author is the honesty with which a book is written.
حالا سوالِ من اینه که آیا واقعاً مرزی بین پورنوگرافی و ادبیات داستانی هست؟ آیا به کار بردن تمام واژگانی که در مقولهی سکس ممکن است، ارزش کار رو به خودیِ خود پایین میآره یا باید به عمق مسئله نگاه کرد؟
ميشه اين يه كمي كه قراره بگذره تا شما بترجمي اين كتابو كم باشه ؟؟
پاسخحذفاز اون "شايد "فاكتور گرفتم .
اولا که تولد دوهفته پیشت مبارکه.
پاسخحذفثانیا سکس چیز خوبیه . مقوله ارضا هم خوب. ادبیات هم خوبه. پورنوگرافی هم خوبه. همشون خوبند. اون کتاب هم خوب کتابیه. بین ادبیات و پورنوگرافی هم شخصا ترجیح می دم مرزی ببینم. از نظر خودم. البته ایده تولید فیلم سوپر ادبی (یا همون فیلم سوپر داستان دار خودمون) ایده خوبی اما به طور معمول من دوست ندارم کتابی که می خونم یا فیلمی که می بینم از یه حدی بیشتر در مورد سکس جزئی بشه. زبونش هم مهم نیستو فعلا که ادبیات جدید فارسی خیلی در این مورد غنی نیست. ترجیح می م با نویسنده تا یه جائی پیش بم و از اونجا به بعدش رو با زبون خودم برای خودم تعریف کنم. تجربه سکس برای افراد شباهت داره اما می شه گفت در عین حال خیلی متفاوت هم هست.
"pornography is the depiction of sexual acts with no artistic merit" so, as long as a piece of literature is bearing an artistic merit, there is an incontrovertable border between these two subjects.
پاسخحذفI don't know if the people who have left you comments have read the book or not. I read it last April, just after being translated in english. In my opinion the problem is not that this book is "pornographic" or "erotic". Actually the form of telling this story is so "cold" that you feel it just like any other "metaphysical" storis of Coelho. The problem is that "sex" has not been observed as a routine subject or problem in our culture and literature. That's why I thought after reading this book that it should never be translated in persian.
پاسخحذفاولا تولدت مبارك
پاسخحذفدوما چند روز پيش داشتم bbc مي ديدم . اون برنامه اي كه مي يان خونه را تغيير دكوراسيون مي دن . همش ياد تو بودم
1- تولد عيد شما مبارك
پاسخحذف2-اگه بگم بهم بلينك نمي زنيم ؟
اين مرز رو پائولو كولينو تو يكي از سخنرانياش خوب توصيف كرده...به نظر او هدف نويسنده يا پردازنده موضوع اين تفاوت رو آشكار مي كنه...
پاسخحذفبه نظر من به کار بردن واژه هایی که ما به آنها اصطلاحاً رکیک می گوییم ارزش کار ادبی را پایین نمی آورد. در ضمن پورنوگرافی هم به خودی خود بی ارزش نیست و اصولاً این مساله در میان ما ایرانی ها به دلایلی که همه مان می دانیم مشکل ساز شده است. در بسیاری از آثار ادبی این دوره بعضی از همین واژه های رکیک کلید اصلی درک کل رمان است!!! مثلاً به رمان آهستگی میلان کوندرا توجه کنید. نیمه ی دوم رمان بر روی واژه ی "سوراخ ِ کون"(!) بنا شده!!! یا بسیاری از دیگر نوشته های همین نویسنده دارای قسمتهای به قول شما پورنوگرافیک هستند(جایی که به وضوح و البته با ادبیاتی خاص از ریزه کاریهای یک رابطه ی جنسی صحبت به میان می آید) البته دید سطحی و بیمارگونه ی بسیاری از خوانندگان باعث عدم درک درست از بسیاری از این آثار می شود. از آشنایی با وبلاگ شما خوشحالم.شاد و پیروز باشید،امیر
پاسخحذفFirst of all I haven't read the book, so I can't comment specifically on it. But I tend to agree with Amir that "pornography is the depiction of sexual acts with no artistic merit" with the caviat that artistic merits are subjective and therefore arguementive! Therefore there is no clear line between one and anther and it's varies reader to reader and culture to culture. For instance, I persoally consider the movie "Eyes Wide Shut" a tastefully well made movie while some other person might consider it offensive. In fact that's why there are two different releases of the movie, one for US market and another one for Europe!
پاسخحذفزندگي واقعيتي ست كه مرزبندي نمي شناسه...
پاسخحذفمنظورت کوئلیو بوده دیگه؟
پاسخحذفدر ادبیات بحثی است بنام اروتیسم و ادبیات که واقعا گسترده و جالبه... اینکه واقعا این قضیه با پورنوگرافی متفاوته... نمونه این موضوع را مثلا در کتاب لذت متن رولان بارت می شه خوند که سرخوشی خوانش را به اوج لذت (لذت جنسی) یا به نوعی اکستاسی تشبیه کرده... در سایت رضا قاسمی مطالب جالبی از این موضوع وجود داره...
پاسخحذفhttp://www.rezaghassemi.org/erotisme.htm
sex ye bakhshe azimi az zendegie ma ensanhast, raze baghaie har mojoodi dar sex ast. mitavanim bishtar sex ro az mahdoodeie tabu kharej konim va behesh az ye zavie sazande va ba baiani ziba tar va ejtemai tar esteghbal konim. dar vajehaye farsi ya besoorate elmi ba sex bar khord mishe ya besoorate porno, vajehayi ke beshe masalan sex ro baraye yek bachei ke pa be senne bologh mizare, nadarim! va in yek mane'e bozorgi hast ke zabane ma ( va farhange ma)jeloie paie ma gozashte va baes mishe az sohbate sade dar morede yek amre tabii, va chera ke na, hatta besiar ziba baz bemanim. agar tavajoh konid ghadimiha va hatta jadidiha ham baaziha, baraye eshgh bazi kardan masalan az vajeie "khak to sary" va(mibakhshid) "kesafat kary"ya kheily harfaye ke enzejar ro bayan mikone estefade mishe, shad bashid :)i" .
پاسخحذفجالبه
پاسخحذفموضوع خوبی خواهد بود برای کار کردن روش
موفق باشی
علی
I think you have to start distinguish between erotics and pornography first then we get to literature and utilization of errotics words!
پاسخحذفthere are tons of study on this I believe.
good luck,